Strindberg Project

Edit Södergran


Pioneer of poetry in the Swedish language in Finland, who died of lung disease. Södergran's impact on the Nordic poetry, especially the Finnish modernism in the 1920s, was significant in liberating verse from the confines of rhyme, regular rhythm, and traditional imagery. As a modernizer of poetry only Katri Vala has been generally compared to Edith Södergran, one of the most loved Nordic writers.
Jag längtar till landet som icke är, ty allting som är, är jag trött att begära.
I long for the land that is not, for everything that is I am weary of craving.(from 'The Country That Is Not', transl. by Keith Bosley)Edith Södergran was born in St. Petersburg into a Swedish-speaking bourgeois family. Her father, Matts Södergran, worked for Alfred Nobel's company, and then was employed by a factory in Raivola. Although in the official papers he was titled as "mechanic", his actual responsibilities were those of an engineer. In 1890 he married Helena Lovisa Holmroos, whose father had created a successful career in the foundry business.
In 1902 Södergran entered the German Petri-Schule in St. Petersburg. Influenced by Heine and Goethe she wrote her first poems in German. Later she switched to Swedish, but "Germanisms" remained a permanent feature of her language. During the school years, Södergran criticized in some writings amongst other things the tsarist system, but without any clear political stand. Her father, who suffered from tuberculosis, returned in 1907 from Nummela sanatorium to home. Death themes, popular among the décadents, began to appear in her poems.
Tief unten am MeeresgrundeDa such ich das SonnenlichtIch friere, und Algen umflechtenMir Körper und AngesichtAt the age of sixteen, after catching cold, Södergran contracted the same disease as her father, and in 1909 she was treated in Nummela. From 1911 to 1914 she lived mainly in Switzerland in sanatoriums, where she started to study Italy and read Dante. In 1914 she returned to Finland, with high hopes for the future. Next year Södergran met in Helsinki the writer Arvid Mörne (1876-1946), who encouraged her in her writing aspirations. A chance meeting with the philologist Hugo Bergroth (1866-1937) is thought to have persuaded her to abandon German for Swedish as a vehicle of lyric expression. The German pre-war expressionism interested Södergran as well as the Russian futurism of Vladimir Mayakovski, but Södergran never understood or shared his political sympathies.
On the eve of World War I, Södergran settled with her mother permanently in the family's summer house at Raivola on the Karelian Isthmus. Her first book, DIKTER (1916), full of romantic images, depicted the nature of her home village, but gave it a dream-like quality. In a love poem Södergran wrote: "You searched for a flower / and found a fruit. / Your searched for a spring / and found an ocean." This collection represented a new avant-garde voice in literature, but did not cause much debate. Reception varied from puzzled admiration to ridicule, which hurt her deeply and further contributed to her reclusive tendencies. Södergran ended her attempt to enter the Finland-Swedish literary circles of Helsinki in a flight to Raivola.
Södergran's family lost its property in the Russian Revolution of 1917. She suffered from depression and extreme poverty, but in spite of the insecure, hard conditions, SEPTEMBERLYRAN (1918, The September Lyre) reflected strong Nietzschean visions and Dionysian euphoria. Its appearance gave rise to a journalistic debate that cast doubts on her sanity. The reviews were so unfavorable, that later Thomas Warburton called it "a shameful spot in the history of Swedish journalism in Finland". In this collection Södergrand wanted to show that critics, the bloody Russian revolution, tuberculosis, and the Finnish Civil War did not manage to stop her from writing, and more: she has completely turned her back to the outer world, the sordid reality.
Södergran's poems did not gain wide acceptance in her lifetime, but they nevertheless opened for her doors into the literary world. Her few defenders included the Swedish-speaking writers Bertel Gripenberg, Erik Grotenfelt, Arvid Mörne, and Runar Schildt. During a visit to Helsinki in autumn 1917, she met such writers as Hans Ruin, Jarl Hemmer, Runar Schildt, Juhani Aho, and Eino Leino. The most important person in her life was the critic and writer Hagar Olsson, who reviewed enthusiastically Södergran's Septemberlyran. Olsson visited her in Raivola, and the two women had an intense correspondence.
Pain governs all, she smooths the thinker's brow, she fixes the jewel round the desired woman neck, she stands at the door when the man comes out from from his beloved... What else does pain give her lovers? I don't know any more. (from 'Pain')Södergran's later collections include ROSENALTARET (1919, The Rose Altar) and FRAMTIDENS SKUGGA (1920, The Shadow of the Future); the latter is generally considered her best. With these works Södergran left behind her the Nietzschean will for life, and accepted comfort from Christian faith, but not unconditionally. He religion was a kind of union of outcasts, who live together with a mission: "From our silent garden we shall give the world a new life."
In the early 1920s Södergran became member of Anthroposophical Society. Abandoning poetry for some time, she read widely Rudolf Steiner's works. Her last book, LANDET SOM ICKE ÄR, was Södergran's preparation for death; it was published posthumously in 1925. "Who is my beloved? The night is dark / and the stars tremble in reply." The resigned poems, which searched "the land that is not," were assembled and issued by the poet Elmer Diktonius. Södergran died in Raivola on June 24, 1923. Her death was partially a result of a long period of malnutrition. In the 1930s Raivola was the target of pilgrimages for her fans and aspiring lyricists. Her influence on succeeding generations of poets have been immense. Södergran's Complete Poems (1984) are available in English, translated by David McDuff.
For further reading: Edith Södergran by L. de Fages (1970); 'Les structures de l'imaginaire chez Edith Södergran' by R. Boyer, in Études Germaniques, 26 (1971); A History of Finnish Literature by Jaakko Ahokas (1973); 'Edith Södergran: A Pioneer of Finland-Swedish Modernism' by G. Hird, in Books from Finland, 12 (1978,); 'I'll Bake Cathedrals: An Introduction to the Poetry of Edith Södergran' by C.L. Mossberg in Folio, 11 (1978);Edith Södergran: Modernist Poet in Finland by G.C. Schoolfied (1984); Edith Södergran by Gunnar Tideström (1991, appeared originally 1949);Edith by Ernst Brunner (1992); Edith Södergran: A Changing Image, ed. by Petra Broomans, Adrian van der Hoeven and Jytte Keoning (1993); Edith Södergran by Eva Stöm (1994); Ediths jag by Ebba Witt-Brattström (1997); Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, vol. 4, ed. by Steven R. Serafin, (1999) - Note: Edith Södergran monument is situated in the town Hyvinkää.Selected works:
DIKTER, 1916 - Runoja (suom. Uuno Kailas, kuv. Tapio Tapiovaara, 1942)SEPTEMBERLYRAN, 1918BROKIGA IAKTTAGELSER, 1919ROSENALTARET, 1919FRAMTIDENS SKUGGA, 1920LANDET SOM ICKE ÄR, 1925MIN LYRA, 1929Levottomia unia, 1929 (suom. Uuno Kailas)EDITH SÖDERGRANS DIKTER, 1940 (med inledning av Hagar Olsson)SAMLADE DIKTER, 1946TRIUMF ATT FINNAS TILL, 1948EDITHS BREV, 1955 (med kommentar av Hagar Olsson) - Edith Södergranin kirjeet (suom. Pentti Saaritsa, 1990)SAMLADE DIKTER, 1957DIKTER: 1907-1909: 1-2, 1961 (med inledande kommentar av Olof Enckell)VAXDUKSHÄFTET, 1961Nattlig madonna = Öinen madonna, 1969 (suom. G. L.)Tulevaisuuden varjo, 1972 (suom. Pentti Saaritsa)Liekehtivä henki, 1973 (englanniksi käänt. Ilkka Ikävalko)TRIUMF ATT FINNAS TILL, 1974 (förord av Jörn Donner)We Women: Selected Poems, 1977 (translated & with an introduction by Samuel Charters)Collected poems of Edith Södergran, 1980 (transl. by Martin Allwood in collab. with Cate Ewing and Robert Lyng)Love & Solitude: Selected Poems 1916-1923, 1981 (translated by Stina Katchadourian)Kohtaamisia, 1982 (ed. by Karri Kokko)Poems, 1983 (translated by Gouncil Brown; with drawings by Joy Griffiths)Collected Poems, 1984 (transl. by David McDuff)SAMLADE DIKTER 1: DIKTER OCH AFORISMER, 1990 (redigerade av Holger Lillqvist)Violet Twilights, 1993 (translated by Daisy Aldan and Leif Sjöberg)Elämäni, kuolemani ja kohtaloni: kootut runot, 1994 (suomentaneet Pentti Saaritsa, Uuno Kailas ja Aale Tynni)SAMLADE SKRIFTER 2: BREV, 1996 (utgivna av Agneta Rahikainen)The Poet Who Created Herself: The Complete Letters of Edith Södergran to Hagar Olsson with Hagar Olsson's Commentary and the Complete Letters of Edith Södergran to Elmer Diktonius, 2001 (translated and edited by Silvester Mazzarella)
Translate This Text To:

9 0 0 0 0
Read 89717 Times - Genre: Essay
Published: September 10, 2010, 9:59 am